Центральна Всеукраїнська 

Онлайн Бібліотека

Українські Реферати


Реферат на тему: Нові англійські слова. Їх творення і функціонування в сучасній англійській мові - Страница 3

Индекс материала
Реферат на тему: Нові англійські слова. Їх творення і функціонування в сучасній англійській мові
Страница 2
Страница 3
Страница 4
Страница 5

sigaretiquette(sigarette, etiquette).

Телескопні номінації часто створюються для позначення нового гібриду: yakow (yak, cow),

beefalo c(beef, buffalo),

citringe (citron, orange).

Основна маса слів-злитків використовується в засобах масової інформації і в рекламі. Завдяки свіжості та несподіваності форм, вони привертають увагу і виявляють певний прагматичний ефект на читача. Наприклад:

…every single girl, every single day, has one hour of tennis, one hour in the pool, one hour of slimnastics. Slimnastics< slim, gymnastics.

Використання телескопних новоутворень обмежене також рамками назв торгівельних марок в спорті та моді. Так, відома всім торгівельна марка Adidas є результатом скорочення імені AdiDassler, засновника компанії по випуску спортивного одягу та взуття.

В цілому морфологічні неологізми відрізняються від фонологічних і запозичень більшою мірою розчленування мотивації. Можна сказати, що в англійській мові намічається тенденція до збільшення композиційних семантичних структур. Так як 40% усіх новоутворень за останні 25 років складають розчленовані номінативні одиниці. З другого боку, ріст багатокомпонентних одиниць, як це не парадоксально, відповідає тенденції до реалізації та економії.

В структурному співвідношенні сучасні морфологічні неологізми повторюють деякі моделі ще здавна продуктивні в англійській мові. Однак відбувається накопичення новоутворень на базі більш високих моделей.

Коли йдеться мова про неологізми, неможливо не згадати про їх місце у науково-технічному прогресі. Як ми вже говорили, неологізми пов’язані практично зі всіма сферами сучасного англомовного суспільства. Особливо велика кількість нових лексичних одиниць з’явилась в зв’язку з розвитком комп’ютерної техніки. Такі неологізми ми можемо поділити на кілька семантичних груп:

1 Лексичні одиниці, які означають типи комп’ютерів і їх структуру, наприклад:

personalcomputer (PC) – персональний комп’ютер

multi-user – комп’ютер для кількох чоловік

neurocomputer – електронний аналог людського мозку

hardware – частини комп’ютера

software– програма комп’ютера

megabyteofcomputermemory – мегабайт (назва спеціальної одиниці) пам’яті комп’ютера

doqusware – програма комп’ютера, створена для знищення програм комп’ютерів

2. Лексичні одиниці, які означають типи мов ЕВМ, наприклад:

BASIC (Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code) – “Бейсік”, Fortran (Formula Translation) – “Фортран” та ін.

3. Лексичні одиниці, які означають поняття пов’язані з роботою на комп’ютерах, наприклад:

Liveware –спеціалісти, які працюють з комп’ютерами

computerman– спеціаліст по ЕВМ

totrouble-shoot – знищити частину даних в пам’яті комп’ютера та ін.

В англомовних країнах комп’ютеризація поширюється в різних сферах життя, в тому числі і в побуті. Велика кількість неологізмів, які пов’язані з використанням комп’ютерів в побуті, утворюються за допомогою скорочення форми tele-, наприклад:

telepost– місце в будинку, де знаходиться комп’ютер

totelework, totelekommute – працювати вдома, маючи комп’ютерний зв’язок з виробництвом

telebanking– фінансова служба, яка дозволяє клієнту проводити банківські операції через домашній комп’ютер

teleshopping – замовлення покупок по телефону (тут мається на увазі комп’ютерна фіксація витрат і зв’язок з банком.)

Використовуються й інші типи лексичних одиниць, наприклад:

dial-a-taxi – замовлення таксі по телефону

dial-a-meal – замовлення обіду по телефону (в цих двох випадках, так як і в попередніх, передбачається комп’ютерний зв’язок з відповідним центром) та ін.

Комп’ютеризація використовується в різних галузях науки і техніки, що призвело до появи великої кількості термінологічних неологізмів. Наприклад, в сфері лінгвістики:

machinetranslation – машинний переклад

interlingual – штучна мова для машинного перекладу на кілька мов biometric locks – біометричні замки

computerizedcards – карточки з біометричним обладнанням, яке дозволяє відкривати двері, сейф і т. п.

fingerprint-scanner – біометричне обладнання, яке розпізнає відбитки пальців) тобто комп’ютер “впізнає” відбитки пальців того, кому можна відкривати двері, сейф і т.п.)

biometriceye-scanner – біометричний пристрій, який розпізнає особливості райдужної оболонки ока (в розмовній мові цей пристрій отримав назву Eye-Dentity – своєрідний каламбур зі словом identity) voiceverification – “біометричний пристрій, який розпізнає голос).

Відносно новою семантичною групою можна вважати неологізми, пов’язані з космонавтикою. Так як приорітет в освоєні космосу належав СРСР, в англійській мові першими лексичними одиницями в даній сфері були запозичення з російської мови, наприклад:

:sputnik, cosmos, cosmonaut, lunokhod та ін. З розвитком американської космонавтики з’явились неологізми, в яких часто використовується морфема space-,наприклад:

spaceship, spacenik – космічний корабель

spacefaring– політ в космос (за аналогом seafaring).

З’явились і такі неологізми, як:

satellite– штучний супутник.

До космічних неологізмів відносяться також слідуючі лексичні одиниці:

microgravity– мікрогравітація

zerogravity – нульова гравітація

aerocapture – гальмівний пристрій космічного корабля

retrorocket – ракета, що має здатність повертатися

linkup –стиковка космічного корабля

Новою семантичною групою є також неологізми пов’язані з припустимими відвідуваннями землі прибульцями з космосу, наприклад:

UFO (Unindentified Flying Object) – НЛО (необізнаний літаючий об’єкт та утворена від цього англійського скорочення типу ufology– уфологія

extra-terrestrials – інопланетяни

sauсerman – інопланетянин

saucersfeet – відбитки, залишені літаючою тарілкою та ін.

З розвитком авіації з’явилися слідуючі лексичні одиниці:

airbus– аеробус

seadrome – гідроаеродром

tobailout – катапультуватись та ін.

Коли з’явились літаки, які потребувати невеликої площі для зльоту і посадки, виникли слідуючі неологізми:

STOL (Short Take-Off and Landing) – скорочений пробіг

verti-port – аеродром літаків з вертикальним зльотом і посадкою

В театральному житті також відбулися зміни – з’явилися нові типи театрів, а разом з ними і нові назви, наприклад:

theatre of absurd – театр абсурду

theatre of cruelty – театр жорстокості

sonetlumie’re (фр. sound and light) – театр з використанням звукових і світлових ефектів

Серед багатьох інших неологізмів, які відносяться до театрального життя, можна назвати такі, наприклад, іменники як:

revolve– сцена, яка обертається

theatredom – театральний світ

В сфері кіно, телебачення та відеoтехніки з’явилось багато нових технічних засобів, а слідом за цим виникло багато неологізмів, наприклад:

inflightmovies – кінофільми, які демонструють в польоті на борту літака

serial– багатосерійний фільм з єдиною фабулою, серіал

series– багатосерійний фільм, в якому кожна серія має окремий, завершений сюжет

featurette – короткометражний документальний фільм

HDTV (High Definition Television) – телебачення високої чіткості зображення

chatshow – інтерв’ю зі знаменитістю, яке транслюється зі студії

kidvid– телепередачі для дітей

eyevideopler– телевізор для відтворення відеозапису

Безумовно велика кількість неологізмів виникає в зв’язку з соціальними змінами, які відбуваються в країнах англійської мови. До одних із самих поширених загальних явищ, особливо характерних для Великобританії, відноситься так званий феміністичний рух, тобто рух жінок за зрівняння в правах з чоловіками. Завдяки цьому руху виникло багато нових лексичних одиниць, наприклад:

theLibMovement – феміністичний рух

libberlibbie – учасниця або прибічниця феміністичного руху та ін.[17,92]

Цікаво відмітити, що на початку 80-х років учасники феміністичного руху оголосили англійську мову сексистською, тобто мовою, яка дискримінує жіночу стать. Тут йшлась мова про те, що в англійській мові домінує форма чоловічого роду (частіше всього через слово man в якості другого компонента назви багатьох професій). В результаті, назви з другим компонентом – man змінилися, наприклад: замість cameraman частіше використовують cameraoperator, замість fireman – firefighter, замість policeman – police-officer, замість chairman – chairperson, замість Congressman- Congressperson (щоправда, багато слів з другим компонентом –person замість –man нерідко вживається з відтінком гумору та іронії), навіть в церкві mankind замінено на people.

В той же час назви жіночих професій заміняють на нейтральні по формі, наприклад замість stewardess вживають flightattendant, або, в тому випадку якщо в цих професіях зайняті чоловіки, отримують “маркер” male,наприклад: malenurse, malesecretary, maleexoticdancer та ін.

Результатом боротьби з дискримінацією жінок є використання в писемному мовленні he \ she в тих випадках, коли особа яку називають може бути чоловічого чи жіночого роду.

Важливим аспектом в житті суспільства є сфера освіти. В Великобританії в 1988 року був виданий новий закон про освіту який отримав назву Gerbil (Great Education Reform Bill). В зв’язку з цим законом з’явилося багато неологізмів, наприклад:

CityTechnologyColleges – назва нового типу шкіл, які субсидуються центральними, а не місцевими, як більшість шкіл старого типу органами освіти і в які відбираються діти в віці 11 років на підставі екзаменів, які в свою чергу отримали назву Standard AssessmentTasks (SATs)

grant-maintained status – назва статусу, який мають школи типу City Technology Colleges

Teacher Appraisal – оцінка діяльності вчителя, відповідно з якою він отримує заробітну платню



Популярні роботи

Останні реферети